これすごい翻訳

中国製の結界師のとある商品の解説文なんですけど、上から中国語、英語、日本語と並んでいる。
この商品の解説なので中国語の文が正しいと思うのですが、英語の文は明らかに間違っている。その英語の訳が日本語。
ちょっとの間違いというより、めちゃくちゃだ(笑)
「墨村家22代」の「村」→village、「家」→homeは判らなくもないけど、Mexicanってなんだ。「墨」か?
活躍の舞台の烏森がメキシコの小さな村になっちゃってるし。
これはもう笑うしかない。